Before と Until の違い
"まで"を英語に訳すとどの単語を思いつきますか?
"Until" と言う人もいれば、"Before"と言う人もいます。
どちらが正しいのでしょうか?
実は両方合っています。日本語でも違う意味を持っているのですが、英語みたいに区別をしません。
まずは日本語例文を見ていましょう。
例1:明日学校行くまでに宿題を終われせないと。
例2:さっき勉強を初めてたばっかりだから10時まで勉強をしないと。
と、このように日本語では使いますが、この二つの文章では"まで"の意味が違います。
例文1の"まで"は:何々の前に
例文2の"まで"は:いついつまで継続している・する
と、このように二つ違う意味を持つ"まで"があります。この区別をするために、英語では"before"と"until"を使います。
Before:何々の前に
Until:いついつまで継続している・する
上の文章を英語に直してみましょう。
例1:明日学校行くまでに宿題を終われせないと。→ I have to finish my homework before I go to school tomorrow.
例2:さっき勉強を初めてたばっかりだから10時まで勉強をしないと。→ I just started my homework a little while ago so I should study until 10PM.
では以下の問題を全問正解できますか?答えは下に書かれています。
1. I'm so hungry. I can't wait _____ dinner. → お腹が空いた!ご飯まで待てない!
2. I was working _____ you interrupted me. → あなたに邪魔するまでは働いていました。
3. How long do I have to wait _____ the food come out? → 料理が出るまでどのぐらい待たないと行けないのですか?
4. I want it finished _____ Monday. → 月曜日までに終われせてください。
5. I think I can come home _____ 9 o'clock. →9時までには帰ってこれると思うけど.
1. until
2. until
3. until
4. before
5. before