ホリデー・バケーション・休日?
英語で休日の事を話す時、休日の事を"holiday"と直訳する方が多い。もちろん辞書を調べてみると、休日の意味を持つと書いてありますが、実際"休日"の意味で使われる場合わ少ない。
英語を話す人は"holiday"をどのように使うのでしょうか?
使い方1: (長い休み)
A: What are you going to do for the summer holidays? → 夏休みの間何をするの?
B: I`m going to work. → 働きます.
使い方2: (national holiday / statutory holiday = 祝日)
A: I like working on a statutory holiday. → 祝日に働くの好きなんだ。。。
B: Why? → なんで?
A: Because I get paid more. → もっとお金をもらえるから。
Tip: 日本では多くの会社は祝日に営業をしていませんが、カナダでは普通に店は空いています. 祝日には会社が従業員に賃金の1.5倍を支払わないといけない法律があります。
この二つの使い方が多いかと思います。(イギリスの英語を除く)
もちろん、この三つ(ホリデー・バケーション・休日)がかぶる場合がありますが、ニュアンス的にはこのように使いましょう。
Holiday → 長い休み、夏休み
National/Statutory Holiday →祝日
Vacation → 旅に行く (夏休みにも使える:Summer Vacation)
Day off → 休日
なので会話で"Day off"を使う場合が"holiday"を使うより多いかと思います。
Day off を使っての文章をいくつか見てみましょう。
Ex1. A: What are you going to do on your next day off? → 次の休日何するの?
B: I`m going to snowboard. → スノーボードをする
Ex2. A: When is your next day off? → 次の休みいつ?
B: My next day off is Saturday. → 土曜日
A: Do you want to hang out? → 一緒に遊ぶ?(何かする?)
B: Ya! → うん
Ex3. A: I haven`t had a day off in a long time. → 長い事休みをもらってないんだ。。。
B: I feel sorry for you. → かわいそうに。。。
A: I`ve been working 13 days straight. →13連勤なんだ。。。
B: Oh my god! Get a new job! → うそ!新仕事を探した方がいいんじゃない!