一石二鳥
イディオム(熟語)はどの言語でも多く存在しています。日本と共通な熟語もあります。例えば:一石二鳥 (Kill two birds with one stone)。カナダ英語、イギリス英語、アメリカ英語、オーストラリア英語色々独特な熟語ありますが、英語を話す人なら皆んなが知っているちょっと変わったイディオムを見ていきましょう。英語のイディオムは良く使われています、使わなないと自分が伝えたい事を表現できな場合も出てきますので、頻繁に使われるイディオムをちゃんと覚えましょう。
今回は"Kill two birds with one stone"を分析しましょう。
イディオムを分析するために二つの言葉を学びましょう。
"Kill two birds with one stone" の literal meaning は一つの石で鳥を二羽殺す。考え的には石を投げて2羽鳥が死んだと思って頂ければ、分かりやすいのでは。この意味を持って使われる場合はまずありません。
"Kill two birds with one stone" の idiomatic meaning は効率的や、二つの問題を同時に解決した、と言う意味があります。
The literal meaning と the idiomatic meaning の違いに関してはこちらに書かれています。
では例文を見てみましょう:
Ex1.
A: I need to excercise more but I have no time or money. - (もっと運動したいけど、お金も時間もない。)
B: Why don`t you walk to work. Then you can kill two birds with one stone. → (仕事まで歩いたら。そしたら一石二鳥だよ:なぜなら 1。歩く事によって運動ができる 2。歩く事によってバス料金・ガソリン代を払わなくてすむ)
Ex2. Situation: Husband and wife talking (旦那さんと嫁さんが話している)
W: Honey, I can`t take the kids to school today. Can you? (今日子供達を学校に連れていけないんだ。。。あなたできる?)
H: Ya, I can kill two birds with one stone. It`s on the way to work anyway. (いいよ、一石二鳥だね。学校は仕事に行く途中にあるから。)
もしよければ、コメントコーナーに例文を書いてみませんか?